С одной стороны, стихи Юлиана Тувима ни в каких рекомендациях не нуждаются. С другой, проигнорировать выход новой книги украинских переводов этого замечательного польского поэта я тоже не могу. Тем более, что издание очень удачное. Порадовало снова "Видавництво Старого Лева" (поверьте, они не делают мне скидку за положительные рецензии, увы).
Итак, в сборник стихотворений Тувима вошли новые переводы известных работ: "Слон Трубальський", "Про пана Тралялинського", "Абетка", обожаемый мной "Локомотив". Плюс произведение, которое раньше мне попадалось только в виде прозы: "Пан Малюскевич і великий кит". Это история про маленького человечка ,который в скорлупе от ореха отправился на поиски огромного кита.
Переводы Марианны Кияновской хороши, хотя мне все-таки больше нравятся версии Малковича из сборников "Улюбленні вірші", впрочем, это субъективное мнение.
А вот иллюстрации Владимира Штанко порадовали безмерно и меня и Степу: милые, забавные, подробные. Еще очень мило, персонажи стихов кочуют по книге. Например, забывчивый слон едет на поезде в стихе про паровоз.
Итак, в сборник стихотворений Тувима вошли новые переводы известных работ: "Слон Трубальський", "Про пана Тралялинського", "Абетка", обожаемый мной "Локомотив". Плюс произведение, которое раньше мне попадалось только в виде прозы: "Пан Малюскевич і великий кит". Это история про маленького человечка ,который в скорлупе от ореха отправился на поиски огромного кита.
Переводы Марианны Кияновской хороши, хотя мне все-таки больше нравятся версии Малковича из сборников "Улюбленні вірші", впрочем, это субъективное мнение.
А вот иллюстрации Владимира Штанко порадовали безмерно и меня и Степу: милые, забавные, подробные. Еще очень мило, персонажи стихов кочуют по книге. Например, забывчивый слон едет на поезде в стихе про паровоз.