четвер, 26 листопада 2015 р.

Народные сказки

Своим старшим детям я не читала народных сказок. Они казались мне примитивными и лишенными смысла, логики и морали. С годами я изменила свое мнение. Нет, смысла в "Курочке-Рябе" я по-прежнему не вижу. Но зато теперь понимаю: то, что я его там не вижу, еще не означает, что его там нет. Вот о химическом составе грудного молока я ничего не знаю, но в его ценности для детского здоровья не сомневаюсь. То же и тут. Верю, что древний сакральный  месседж текстов, веками передаваемых из поколения в поколение, попадет в сознание ребенка, даже если я его не улавливаю.
А еще в народных сказках есть ритм. И это в определенном возрасте  важнее, чем содержание. Я даже не о развитии речи и памяти говорю, которые стимулируются цикличными повторениями в народных сказках. А о каких-то внутренних, может даже, физиологических процессах, которые резонируют с ритмикой простейших сказок.
В наборе моего двухлетнего читателя "Колобок", "Репка", "Петушок и бобовое зернышко", "Рукавичка", "Теремок",  "Кот Котофеич", "Лиса и заяц" (про лубяную и ледяную избушку), "Курочка Ряба", "Три медведя". Каждая из этих сказок по мере их появления в доме зачитывалась до дыр. 3-4 дня как минимум. На каждую. В смысле, утром после пробуждения, днем перед сном, в транспорте, вечером в кровати, ну и так, когда просто почитать захочется - только "Колобок". По пять раз подряд, по кругу... А потом - только "Теремок"... А потом - "Три медведя"...
Нам со Степой нравятся канонические, неадаптированные и неупрощенные версии. Ну то есть, чтобы в "Колобке" были слова "по амбару метён", а в "Трех медведях" - "Кто сидел на моем стуле?". Хоть я и отдаю себе отчет, что все-равно это уже измененная версия архаичного оригинала, но пусть это будет хотя бы лексика и ритмика, знакомая мне с моего детства.
Как видите, нарочно не указываю какие именно народные сказки мы читаем: русские или украинские... Во-первых, сюжеты кочуют: "Теремок" и "Рукавичка" явно о чем-то одном. Во-вторых, мне это неважно. Например, "Три медведя" - это вообще сказка английского народа, ставшая родной нашему уху благодаря переводу Льва Толстого. В конце концов, все люди - родственники. В каком-то из колен)))


вівторок, 10 листопада 2015 р.

"День, когда я встретил кита" Бенджи Дэвиса

Летом наткнулась на питерское издательство "Поляндрия". Наткнулась в интернете, естественно. Там же и книги заказала. На днях мы их наконец-то получили. О перипетиях доставки уже написала в своем основном блоге, а тут поделюсь впечатлениями от самих книг.
Коротко говоря, они - замечательные. Я купила для Степы 4 книги из летне-морской распродажи. Качество книг на 120 баллов из ста: бумага, полиграфия, дизайн высочайшего уровня. Издательство специализируется на переводных популярных детских новинках с оригинальными иллюстрациями.  Поэтому с текстами и картинками тоже все более чем в порядке. Из наших четырех новинок Степану особенно полюбились две, и обе пера и кисти Бенджи Дэвиса (это и автор, и иллюстратор). Об "Острове моего дедушки" расскажу в другой раз, а сейчас похвастаюсь изданием "День, когда я встретил кита".



Это книжка-картинка с минимумом текста. Кстати, перевод - это единственное, что вызвало у меня некоторые нарекания. Но поскольку рассказываю я Степе все равно словами, понятными ему, большого значения мелкие недочеты не имеют.


"День, когда я встретил кита" -  история о детском одиночестве, папе, пропадающем на работе и отсутствующей в принципе маме. О мальчике, проводящем свои дни в компании шести кошек и однажды обнаруживающем на берегу выброшенного штормом маленького кита. Или, как именует его Степан, - китика.


Новый друг спасен и окружен заботой и лаской. Но вечером с работы возвращается папа... До него доходит, насколько одинок его сын. Однако китика все-равно надо вернуть в "его стихию". Если вы считаете, что истории о непростом выборе, о доверии, о том, что когда любишь, иногда приходится отпускать, непосильны для двухлетки, вам стоило бы увидеть степино лицо во время чтения этой книги.